性屋娱乐se5ⅹ/久久久久久国产精品免费免费男同 /日韩免费福利/日本免费a∨

遠景領航  >  GRE >  >  不要讓中式表達影響GRE寫作

不要讓中式表達影響GRE寫作

發布時間:2014-07-27 20:53:32 作者:yuanjinglinghang
來源: 遠景領航

文章摘要:不要讓中式表達影響GRE寫作。想完美完成GRE寫作,那么要達到以下幾點:有深度的觀點,有說服力的論證,有條理組織,清晰準確的表達;語言流利,句式復雜,詞匯豐富。

  不要讓中式表達影響GRE寫作。想完美完成GRE寫作,那么要達到以下幾點:有深度的觀點,有說服力的論證,有條理組織,清晰準確的表達;語言流利,句式復雜,詞匯豐富。同時,你還要去體會地道的、漂亮的語言是怎么寫的,通過對范文的語言內容和邏輯的理解來學習寫作中詞匯的使用、句型的使用。那么最重要的就是GRE寫作考試中的用詞問題,這方面大家一定要引起重視,因為在很多寫作中都會出現一些“中式表達”,這會讓外國看不懂也弄不明白。

     英語和漢語,各使用自己獨立的詞匯體系,兩套體系在概念分配和含義對應上不完全一致,這使得任何一個短小的“英漢詞匯表”都沒法做到理想狀態,沒法把雙語詞匯的切換關系完整表達出來。因此切記:教材后的英漢詞匯表,僅是個助記提醒的簡易表,而不是嚴格對應的“雙語用詞切換表”.大家在英語翻譯和寫作時,切不可按照自己想好的漢語用詞匯表去切換,切換出出錯的或讓人誤解的英語來。這就需要平時學英語時多見多體會每篇英語文章中每個詞匯的細微含義,而不是看懂了大概意思后一翻而過。

     下面我們來看一個例子:

  有一句原話叫“……采取系列措施以防止這類事情再次發生”,這句話被翻譯成了“……take a series of actions in case these things happen again”,那么,這樣的翻譯問題出在哪里呢?下面讓我們來講一講。

  這個翻譯在這里用錯了一個詞—— in case !

  in case在單詞表是“以防”的意思,如:

  Take umbrella in case it rains(帶上雨傘以防止天下雨),或者Take his telephone number in case he is not there(帶上他的電話號碼以防他不在那) 。

  因此通常都會記住in case是“以防”的意思。

  其實,“以防”這個漢語詞可以分解出兩種很不一樣的解釋,一是“杜絕”,二是“以備”。杜絕,是讓一件事情永遠沒有發生的可能,比如說“采取措施以杜絕隱患”,就是說你采取了措施后隱患就不再發生了.而“以備”,是允許一件事情發生,只不過是在那件事情發生后要采取一些應急措施而已,比如說“帶上雨傘以備下雨”,就是說你帶上雨傘并不是為了阻止老天下雨,而是一旦老天下雨,你不會被淋濕。

  漢語句子里“以防”一詞究竟指“杜絕”還是“以備”,要看句子的具體意思或邏輯來定。中國人看到“帶上雨傘以防下雨”,人人會按照邏輯把這里的“以防”理解成“以備”,而中國人看到 “門口有衛兵站崗以防壞人進入”,人人會按照邏輯把這里的“以防”理解成“杜絕”。

  而英語里呢,“杜絕”和“以備”,可不象漢語那樣是個“雙意合體”的詞,而是各有各的說法。英語里“杜絕”是 prevent, prohibit, forbid等詞,而英語里表達“以備”的最合適的詞,就是in case了。

  那么“……采取系列措施以防止這類事情再次發生”里的“以防”應該用prevent還是in case來翻譯呢,很顯然,按照漢語語境里的說話習慣和說話口氣,特別是政府講話里的說話習慣,這類的“以防”多半是指“杜絕”壞事的意思,而這位朋友的這份政府講話稿里的“以防”二字也確實是“杜絕”的意思,因此他用in case來翻譯這個“以防”,就翻譯錯了,就把“杜絕”翻譯成了“允許”,那麻煩還不大了。

  因此這句翻譯應該改成“……take a series of actions to prevent these things from happening again”,prevent...from...,就是從根本上杜絕什么事發生。  

  新GRE詞匯認識得越多,琢磨得越深,就越能彌補詞匯表給你帶來的“切換誤解”,就越能減少錯誤英語和中式英語出現的概率。

     大家好,這里是遠景領航,微信號是yuanjinglinghang,很希望和您成為朋友,共同分享留學路上的點點滴滴。也歡迎您加入美國留學QQ群: 113421079,如果您喜歡此文章,歡迎您分享或轉載給您的朋友。

?